Oración de san Cipriano - Forbidden Prayers Digital Library (2024)

Oración de san Cipriano - Forbidden Prayers Digital Library (1)

Oración devotíssima de san Cipriano, traducida de latín en castellano , sin datos de impresión, s. XVII. Fuente: gallica.bnf.fr, ID: ark:/12148/bpt6k851256q. Bibliothèque Nationale de France

  • Datos
  • Texto de la oración

Otros títulos

Orazione ascritta a S. Cipriano contro mali spiriti, incantati, fatture, ligamenti, e contra ogni avversità

Lugar y año de la prohibición

Índices españoles de 1559, 1583, 1632, 1640, 1707, 1747, 1790
Índices portugueses de 1561, 1564 y 1624
Índices romanos de 1590 y 1704
Otros documentos: Modo et regola, Roma y Tortona, 1571; Calbetti, 1604; Lerri, 1608; Edicto, Boloña, 1614; Syllabus, 1618; Massini, 1665; Menghini, 1683; Leoni, 1710; Berti, 1722

Fuentes conservadas

Usos conocidos

Contra los malos espíritus y los encantamientos. Protección durante el parto. Contra la peste. Otros usos que no están explícitos en las fuentes de la oración.

Información

La Oración de san Cipriano es uno de los textos apotropaicos más populares y mejor conocidos; las cualidades que se le atribuyen son tan variadas como los testimonios de uso de la oración, que pueden rastrearse en diferentes lenguas europeas al menos a partir del siglo xv. A diferencia de una buena parte de las oraciones prohibidas, la difusión de la Oración de san Cipriano nunca estuvo asociada al contenido de los libros de horas. Los testimonios modernos que han sobrevivido estaban pensados para circular de forma independiente, o bien, se incluyeron en libros de exorcismos y otros compendios de dudosa ortodoxia. Es esta además una de las oraciones cuya popularidad se ha mantenido vigente desde antes de su inclusión en los índices hasta nuestros días. La oración es también la única que se prohibió de manera unánime en los catálogos de las tres inquisiciones desde el siglo XVI, aunque en el caso italiano se incluyó en el índice no promulgado de 1590.

La primera fuente impresa de la oración en formato exento de la que se tiene noticia es un texto en italiano, que se encuentra en la Biblioteca de la Institución Colombina de Sevilla (Fuente 2) y que debe datar de finales del siglo XV o comienzos del XVI, pues una nota manuscrita de su poseedor, Hernando Colón, informa que el libro fue adquirido en Roma en 1512. Sander (1942-1942: 401) documenta otros impresos de la oración que circularon en Italia desde las primeras décadas del Quinientos. Aunque se sabe que la oración se conoció en español y portugués también desde la Edad Media, no se han localizado testimonios en estas lenguas durante el primer siglo de los índices. El primer impreso conocido de la plegaria en castellano data del siglo XVII (Itúrbide Díaz 2010: 333-346) y se encuentra en un libro de exorcismos compuesto por Cristóbal Lasterra (1631: 68v-72v). De esta versión probablemente deriva el pliego suelto de la oración que se conserva en la Biblioteca Nacional de Francia (Fuente 1). En el ámbito catalán, la plegaria fue bien conocida y documentada desde el siglo XV en inventarios de libreros, además del testimonio manuscrito que aquí se ofrece (Fuente 3). Recientemente, Smid (2019: 279-310) reveló la existencia de un impreso castellano de la Oración de san Cipriano, datado de 1557 y conservado como evidencia en un proceso inquisitorial conservado en el Archivo de la Ciudad de Barcelona.

Pese a la multiplicidad de versiones de la oración, el tronco común de los textos conocidos se origina en los pormenores de la vida de san Cipriano de Antioquía, un santo con una peculiar hagiografía, cuya dudosa figura ha estado vinculada desde siempre a la nigromancia y las artes adivinatorias. En algunas fuentes la vida del santo de Antioquía se confundió con la del santo homónimo, obispo de Cartago y prolífico autor de la época del cristianismo primitivo (Delehaye 1921: 314-332). La leyenda de San Cipriano que se difundió en Occidente tiene su origen en tres textos griegos compuestos hacia el siglo IV, al parecer de manera independiente, que corresponden a tres momentos claves de la vida del santo: la Conversión, la Confesión y la Pasión. Estos relatos conocieron una enorme popularidad y se tradujeron al latín, el ge’ez, el siriaco o el árabe (Basset 1886). Más tarde, hacia el siglo V, la emperatriz Eudocia reunió elementos de las tres partes de la narración en un poema griego que se conserva incompleto (Van Mal Maeder 2004: 115-130). Según el relato más popular, Cipriano era un reputado sabio nigromante que vivía en Antioquía, a quien el pagano Agladio recurrió para pedirle que lo ayudara a conseguir el amor de Justina, una doncella convertida al cristianismo. El pérfido Cipriano intenta mover la voluntad de la joven, pero esta se mantiene firme y lo rechaza con las armas de la fe. La tenacidad de Justina persuade a Cipriano de la existencia de un señor más poderoso que el Maligno, por lo que entrega sus libros de magia a Antino, obispo de Antioquía, se arrepiente de sus pecados y se convierte a la nueva fe. Cipriano sucede en el cargo a Antino y nombra a Justina abadesa de un monasterio. Ambos se unen en adelante para combatir la herejía y por este motivo reciben el martirio, bajo el mandato del emperador Diocleciano. El episodio más famoso y también el que probablemente más influyó en el contenido la oración prohibida tiene lugar en el momento de la confesión de Cipriano, durante la cual el penitente relata los pormenores de su formación en todas las artes mágicas y confiesa los pecados que cometió en el transcurso de su vida impía (Grimal 1958: 1389-1413). La lista de males es fundamental para comprender las cualidades protectoras que se atribuyeron después a la plegaria: sacrificios de mujeres embarazadas y neonatos, ofrendas sangrientas a dioses paganos, corrupción de vírgenes, destrucción de hogares, masacres, persecución de cristianos y profanación de lugares de culto.

En el texto de la oración en castellano (Fuente 3), Cipriano ofrece el remedio para varios de los males de los que se confiesa causante. La oración es efectiva por contacto, llevándola consigo y haciéndola leer. Las principales virtudes que se le atribuyen en la fuente italiana (Fuente 2) son liberar de encantamientos y malos espíritus y facilitar el parto, por medio de la lectura interpuesta. A estos se añaden en el pliego castellano protección contra la peste y el aire corrupto. En este último se menciona una condición, ausente en la fuente italiana, para asegurar los efectos deseados, debe leerse tres veces durante tres domingos consecutivos. El texto de la oración es un largo listado de peticiones, precedidas de episodios bíblicos o de las vidas de santos y mártires, que sirven como contrapunto para la enunciación de la súplica. Las demandas se orientan a solicitar el amparo de los fieles de la acción de encantamientos, espíritus cautivos y maleficios. La estructura y el contenido de los bloques que componen el texto central de la plegaria atienden al modelo de la oración narrativa, para la que Gimeno Casalduero (1975: 11-29) describió tres partes: invocación, narración de milagros y repetición. Según este autor, la Oración de san Cipriano y el Ordo commendationis animae, una plegaria para encomendar el alma a Dios antes de la muerte, son los modelos de la oración narrativa en la que los acontecimientos presentan a un Dios misericordioso –en el otro tipo descrito por Casalduero se implora a Dios omnipotente. Los estudios sobre la oración narrativa evidencian la larga tradición de un texto atribuido a san Cipriano de Cartago (Hartel 1871: 147), difundido en latín y muy popular en la Península Ibérica, como se constata en testimonios de la literatura medieval, procedente de una antigua invocación griega o egipcia dedicada a los difuntos (Sister Koch apud Gimeno) o quizá originada en un conjunto de oraciones precristianas del Talmud (Le Clerq apud Gimeno). Aunque no es claro el momento de la transferencia y asociación de este texto concreto con la vida de Cipriano de Antioquía, sí es seguro que se debió a un efecto de su uso en la tradición popular. Esta misma tradición es la que ha mantenido viva hasta la actualidad, el famoso grimorio atribuido al santo, comúnmente conocido como Libro de san Cipriano. Algunas evidencias apuntan a la circulación de esta anónima obra ya desde el siglo XVI (Morales 2014: 537-557; Montaner 2014: 682 n. 134), sin embargo, los primeros documentos impresos que se conocen en lenguas neolatinas datan del siglo XIX. Smid (2019: 288 n. 21) documenta la existencia de una versión del libro también en lenguas escandinavas desde el siglo XVII. Estudios y ediciones recientes de la oración y el grimorio asociado al santo demuestran que todavía hay mucho por decir sobre el santo de Antioquía (Smid 2022; Vieira Leitão: 2014, 2019, 2020).

Bibliografía

  • Delehaye, Hyppolite, «Cyprien d’Antioche er Cyprien de Carthage», Analecta Bollandiana, 39 (1921), 314-322.
  • Grimal, Pierre, «La confession de saint Cyprien», Romans grecs et latins, París, Bibliothèque de la Pléiade, Gallimard, 1958, 1389-1413.
  • Itúrbide Díaz, Javier, «Piedad popular, exorcismos y censura inquisitorial. La Oración de san Cipriano impresa hacia 1631», Huarte de San Juan. Geografía e Historia 17 (2010), 333-346.
  • Lasterra y Santesteban, Cristóbal, Liber exorcismorum cum adversus tempestates et daemones, cum benedictionibus herbarum, et animalium, et aliarum rerum quae in hoc libello continenturnunc recens editae ex varijs autoribus, Pompeiopoli: apud Martinum ab Labàyen Typographum, 1631. https://hdl.handle.net/2454/25757
  • Londoño, Marcela, «La oración de san Cipriano», Las oraciones censuradas. Superstición y devoción en los índices de libros prohibidos de España y Portugal (1551-1583), Barcelona, Herder, 2019, 231-261.
  • Sander, Max, Le livre à figures italien depuis 1467 jusqu’à 1530. Essai de sa bibliographie et de son histoire, Milán, Ulrico Hoepli, 1942-1943.
  • Smid, Bernadett, «Piety, Practices of Reading, and Inquisition. A catalan Saint Cyprian Prayer from 1557 and Its Context», Acta Ethnographica Hungarica 64, 2 (2019), 279-310. DOI: 10.1556/022.2019.64.2.2
  • Smid, Bernadett, «“Ego, Ciprianus.” The Prayer of Saint Cyprian in a 15th-Century Venetian Exorcism Book», Kaleidoscope Művelődés- Tudomány- és orvostörténeti folyóirat/ Kaleidoscope Journal on the History of Culture, Science and Medicine 24 (2022), 181-194. DOI: 10.17107/KH.2022.24.181-194
  • Van Mal-Maeder, Danielle, «Moi, Cyprien d’Antioche, magicien du diable», Conceptions et représentations de l’extraordinaire dans le monde antique, Olivier Bianchi y Olivier Thévenaz (eds), Bern, Peter Lang, 2004, 115-130.
  • Vieira Leitão, José (Trad), The Book of Saint Cyprian: The sorcerer´s Treasure, Hadean Press, 2014.
  • Vieira Leitão, José, Opuscula Cypriani: Variations on the Book of Saint Cyprian and Related Literature, Hadean Press 2019.
  • Vieira Leitão, José, The Coimbra Book of Saint Cyprien, Hadean Press, 2020.

Fuente 3. Oración devotíssima de san Cipriano, traducida de latín en castellano,sin fecha, sin datos de impresión

(1r) En nombre de Dios Padre, Hijo y Espíritu Santo, que son tres personas, y un solo Dios verdadero, que vive y reina para siempre sin fin. Amén.

Esta es la muy santa oración del glorioso san Cipriano, la cual fue hecha y ordenada para librar las personas de malos hechos y hechizos, y ojos malos, y malas lenguas, y para cualesquiera (sic) ligamientos y encantamientos, para que todos sean desatados y desligados, y para la mujer que está de parto y para la pestilencia y aire corrupto. La cual oración ha de ser leída tres veces en tres domingos, cada domingo una vez.

Nos Cipriano, siervo de Dios nuestro señor, proveído en el mi entendimiento al muy grande y alto Dios rogase diciendo: tú eres Dios fuerte y poderoso, que moras en la grande cumbre, y eres santo y alabado en el tiempo antiguo. Viste la malicia de tu siervo Cipriano, y las sus maldades, por las cuales fue metido so el poder del diablo, y no conocía el tu nombre, y ligaba las nubes que no lloviesen sobre la haz (sic) de la tierra, y la tierra no saba fruto; ligaba los peces del mar, que no anduviesen por las carreras de las aguas, por la muy grande malicia de mis maldades, y las mujeres que estaban preñadas no podían parir. (1v) Todas estas cosas hacía yo en el nombre del diablo y ahora, Dios y mi señor Jesucristo, conozco el tu sacratísimo nombre y ámolo, y soy tornado de la muchedumbre de los mi males. Hoy todo mi firme y puro corazón, y toda mi voluntad pongo en el tu amor y la tu misericordia, porque tú eres la palabra del muy alto Padre todopoderoso, porque rompas y desates todos los enlazamientos de los varones y mujeres, y caiga la lluvia sobre la tierra, y la tierra dé su fruto y los árboles, y las mujeres paran sus hijos sin ninguna lesión, y mamen la leche de los pechos de sus madres, y desátense a su tiempo los peces del mar, y todas las animalias que andan sobre la tierra. Desátense todas las nubes del cielo y todas las otras cosas, y todos los hombres, y todas las mujeres a quienes fueren hechos los hechizos de día y de noche, todos sean desatados por el tu santo nombre. Huya todo enemigo de aquel, o de aquella que sobre sí trajere esta oración, o le fuere leída tres veces. Con ella sea tirano y desatados todo el mal, y todos malos hechos (sic), y la su obra le aproveche, y su señor le guarde de noche y de día, del diablo y de su poderío, y de todas sus asechanzas, por el santo nombre de Dios glorificado y ensalzado en el cielo y en la tierra, y por Emanuel, que es palabra de Dios; y así como la piedra seca fue abierta y dio de sí agua y della bebieron los hijos de Israel, así, Señor Todopoderoso, pon la mano llena de gracia sobre este tu siervo N, y sobre quien sobre sí esta oración trajere, o la tuviere en su casa, sea siempre con él; y así, Señor, como pusiste en el principio del mundo a Adán en el Paraíso terrenal, en el cual pusiste un río, del cual salieron cuatro ríos, que son Gion, Fison, Tigre y Éufratres, a los cuales mandaste regar todo el mundo. Por las cuales cosas te ruego, Señor Jesucristo, que entristecer ni maltratar no pueda el diablo maldito, ni el maligno espíritu ni ningún (2v) enlazamiento ni malos hechos ni ojo malo ni envidia contra este tu siervo N., mas todas estas cosas sean abatidas y anonadadas, que no le dañen ni le empezcan las setenta y dos lenguas que están repartidas por todo el mundo, y cualquiera de sus contrarios que sean empecelle, sean malditos y descomulgados, y por las oraciones de los ángeles buenos sea absuelto este tu siervo con toda su casa, y todas las cosas que están en ella. Sea librado de todos los maleficios, y hechizos que hacen malos hombres, y malas mujeres, y por el nombre de Dios, que descendió sobre Jerusalén, y por todos los santos ángeles, y por todos los que sirven ante la presencia del muy alto Dios coma y porque el diablo maldito no tenga poderío de empecerle, y cualquiera que sobre sí esta oración trajere adonde estuviere alguna semejanza mala de día ni de noche ose estar ni aparecer el enemigo, mas maldito sea y descomulgado con la excomunión De San Pedro y San Pablo, y por las santas oraciones y por las santas profecías de los santos profetas, y por la humildad de los religiosos, y por la hermosura de Eva, y por el sacrificio de Abel, y por Dios advenidero al juicio, y por la castidad de Jonás, y por la bondad de Iafet , y por la deliberación de Noé, y por la fe de Abraham, y por la obediencia de Isaac, al cual le libró Dios, y por la religión de Melquisedec, y por la paciencia de Job, y por su oración, y por la hermosura del santo José, y por el enlazamiento de Isaac, y por el amor de Benjamín, y por el nacimiento de Moisés, y por todos los santos ángeles, y por el sacrificio de Josafat, y por las lágrimas de Jeremías, y por la oración de Zacarías, y por el profeta de los profetas, y por aquellos que no duermen alabando a Dios nuestro señor, y por el profeta Daniel, y por las lenguas de los evangelistas, y por la zarza que vio Moisés en manera de fuego, y por el resplandor de las lumbres, y por los sermones que hicieron los apóstoles (2v) y por el nacimiento de nuestro Señor Jesucristo, y por su bautismo coma y por la voz que fue oída del padre en el cielo sonando diciendo: este es mi hijo escogido muy amado coma y del cual a mí plugo, y me place mucho que todas las gentes le teman, y por el que resucitó al hijo de la viuda, y por el que hizo la mansedumbre en la mar, y fruto en la tierra, y quedar los vientos, y por los milagros de los ángeles que cerca del están, y por el ayuno de los apóstoles, y por la venida del Espíritu Santo, que vino sobre ellos. Y por las virtudes, y por los nombres que en esta oración están, y por la alabanza de Dios que crió todas las cosas, y por el padre, y por el hijo, y por el Espíritu Santo. Si son malos hechizos, o hechos o enlazamientos del diablo, ojo malo de envidia, y si es hecho en hierro, en oro o en plata o en alambre o plomo o en estaño o en otro cualquier metal, todo sea destruido y deshechizado, y no apegue ni prenda cosa de aquí adelante. O si el hechizo es en algún hilo de oro, plata, o de seda o de algodón o de lino o de lana o de cáñamo o en cabello de cristiano o moro o judío o hereje, en huesos de aves o de peces o si fuere hecho en Madero o en el libro o en pez o en alguna figura o en piedra o en sepultura de moro, judío cristiano o hereje o en fuente o en puente o en mar o en río o en casa o en pared de yeso o de hueso o en campo o en viña o en árbol o en sepultura solitaria o en desierto o en repartimiento de arroyos o de ríos o encrucijada o en rostro hecho de cera o de hierro o plomo o fue dado a comer o beber sean desatadas todas estas cosas desde tu siervo y por tu santo nombre todopoderoso y muy alto para siempre jamás. Amén. Yo de parte de Dios y de la mía, Cipriano, por el poder que Dios me dio, os absuelvo de todos los hechizos quehacen malos hombres y malas mujeres por el nombre (3r) de Dios, de Abraham, Dios de Isaac, Dios de Jacob. ¡Oh rey grande, poderoso y glorioso! sean desatadas y desligadas desde tu siervo N y los que esta oración consigo la trujeren, o la hicieren leer sobre sí, aparecerá Dios con su auxilio y gracia por el amor que les tiene, y misericordia ante tales hombres, y mujeres del mundo, para que sean en su ayuda, san Miguel y san Gabriel, san Rafael y todos los santos ángeles y arcángeles de Dios, y las sillas, señoríos y principados y potestades y las virtudes de los cielos, y las órdenes de los bienaventurados san Juan Bautista y todos los patriarcas, profetas, y las oraciones de los apóstoles san Pedro y san Pablo, san Andrés, Santiago, santo Tomás, san Bartolomé, san Felipe, san Marcos, san Mateo, san Matías, san Simón y san Lucas, por todas las órdenes de los santos, vírgenes, mártires y confesores de Dios , y por la corona del santo rey David, y por los cuatro santos evangelistas, Juan, Lucas, Marcos y Mateo, cuatro pilares del cielo, que no le empezcan ninguno de los setenta y dos lenguajes que son repartidos por todo el mundo. Y por esta absolución y por la voz que dio Cristo cuando llamó a Lázaro del monumento, absuélvanos Dios por la voz que dio cuando dijo: ¿Adán, dónde estás?. Absuélvanos Dios por la virtud suya por la cual se levantó el enfermo y le dijo: levántate y toma tu lecho y vete a tu casa, de aquí en adelante no quieras más pecar, de la cual enfermedad había estado enfermo treinta y ocho años. Absuélvanos Dios todopoderoso que desató los cielos y llovieron sobre la tierra y la tierra dio su fruto, y por la santa religión del santo Elías profeta, y por la humildad del santo José, y por la paciencia del santo Job y la santidad del santo Moisés y por todos los santos y santas de Dios, absuélvame a mí, N., siervo de Dios, de todas cosas malas y sea librado del poderío del diablo y por Emanuel que quiere decir (sea con (3v) nos) Y por todos los santos nombres de Dios, nuestro señor, y de las otras cosas que son aquí nombradas, sea desatados y desligado yo, N., siervo, y por nuestro señor Jesucristo se aparten de mí, tu siervo, todos malos hechizos y hechos, y ligamientos, todo mal y mala ventura. Amén. Gloria sea al Padre y al Hijo y al Espíritu Danto, así como eran en el principio y es ahora y será para siempre jamás en los siglos de los siglos. Amén. A Dios gracias.

Cómo citar esta página:
Forbidden Prayers Digital Library, publicación web: https://forpral.uab.cat/prayer/oracion-de-san-cipriano/ ISSN 2938-0901

Oración de san Cipriano - Forbidden Prayers Digital Library (2024)
Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Neely Ledner

Last Updated:

Views: 6714

Rating: 4.1 / 5 (62 voted)

Reviews: 93% of readers found this page helpful

Author information

Name: Neely Ledner

Birthday: 1998-06-09

Address: 443 Barrows Terrace, New Jodyberg, CO 57462-5329

Phone: +2433516856029

Job: Central Legal Facilitator

Hobby: Backpacking, Jogging, Magic, Driving, Macrame, Embroidery, Foraging

Introduction: My name is Neely Ledner, I am a bright, determined, beautiful, adventurous, adventurous, spotless, calm person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.